{"data":{"markdownRemark":{"frontmatter":{"audio":null,"authors":[{"firstName":"Ewa Barbara","lastName":"Nawrocka","orcid":"0000-0002-4365-0797","affiliation":{"de":"Universität Gdańsk","en":"University of Gdańsk","pl":"Uniwersytet Gdański"}}],"date":"2025-10-21T00:00:00.000Z","received":"2025-01-10T00:00:00.000Z","accepted":"2025-06-07T00:00:00.000Z","doi":"10.23817/strans.16-10","issue":16,"keywords":{"de":["game localization","creativity","creativity continuum","video game localization didactics","curriculum"],"en":["game localization","creativity","creativity continuum","video game localization didactics","curriculum"],"pl":["game localization","creativity","creativity continuum","video game localization didactics","curriculum"]},"item_abstracts":{"de":"","en":"Even though creativity is undoubtedly the most crucial skill of video game localizers, game-specific texts display a remarkable variety and can be arranged on a continuum from the most standard to the most creative. With this in mind, three in-game text categories which undergo localization are postulated: the game world, the game mechanics and the game interface. The external game-related texts which accompany a given game, in turn, are divided into: marketing texts, informational texts and legal texts. These textual categories call for different translation approaches as part of the game localization process: creative, standard or mixed. Moreover, a distinction is made between creative and standard style as well as creative and standard terminology. Creative style is varied and original, whereas standard style is conventional and based on industry standards. Creative terminology contains unique game-specific terms, while standard terminology covers general gaming, platform and genre-related terms. The creative approach incorporates creative style and mostly creative terminology. The standard approach, understandably, encompasses standard style and mostly standard terminology. Last but not least, the mixed approach covers all possible combinations of creative and standard elements. The postulated classification of texts and corresponding approaches are directly linked to prospective game localizers’ competencies and provide abasis for the proposed academic curriculum.","pl":""},"name":null,"path":null,"pdf":"/articles/16/10_nawrocka.pdf","title":"Creativity continuum in educating video game localizers","title_en":"Creativity continuum in educating video game localizers","type":"article","year":2025},"html":"","rawMarkdownBody":"","excerpt":""}},"pageContext":{"from":"/en/articles/16-10","lang":"en","slug":"/data/issues/16/10_nawrocka/","title":"Studia Translatorica","description":{"de":"Die Fachzeitschrift \"Studia Translatorica\" ist im Jahre 2010 entstanden. In der ersten Nummer wurden Beiträge veröffentlicht, welche die Diskussionen während der internationalen Konferenz Translation: Theorie – Praxis – Didaktik am Institut für Germanistik der Universität Wrocław im September 2009 dokumentieren. Das Leitthema dieser Konferenz legte das Profil der Zeitschrift fest, die heute eine Plattform der wissenschaftlichen Reflexion bildet, welche theoretische und praktische Aspekte der Translation und ihre professionelle Didaktik betrifft. Den Kern der in den publizierten Beiträgen angestellten Erwägungen bildet die Problematik diverser Arten des Übersetzens und Dolmetschens wie auch das Vom-Blatt-Dolmetschen sowie audiovisuelle Translationsarten, die u.a. vor dem Hintergrund translatorischer, linguistisch, psycholinguistisch und kognitiv profilierter Modelle betrachtet werden. In unserer Zeitschrift veröffentlichen wir auch Forschungsergebnisse der experimentellen Translatorik, die Einblicke in die Regeln der zwischenmenschlichen, in den verschiedenen Arten von Translationsgefügen zustande kommenden Sprachkommunikation verschaffen. Zum Publizieren laden wir auch Autoren ein, die die Translation vor dem Hintergrund ihrer kommunikativen und interkulturellen Faktoren erforschen. Interessiert sind wir auch an Beiträgen im Bereich der akademischen wie auch der schulischen Translationsdidaktik.","en":"","pl":"Czasopismo \"Studia Translatorica\" powstało w 2010 r. W pierwszym numerze zostały opublikowane artykuły dokumentujące dyskusje toczone podczas międzynarodowej konferencji Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, która odbyła się we wrześniu 2009 r. w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Temat przewodni tej konferencji wyznaczył profil czasopisma, które stanowi obecnie płaszczyznę naukowej refleksji dotyczącej teoretycznych i praktycznych aspektów translacji oraz jej profesjonalnej dydaktyki. Centrum naukowych rozważań podejmowanych w publikowanych artykułach tworzy problematyka różnych rodzajach tłumaczenia tekstów pisanych i tłumaczeń ustnych, tłumaczenia a vista, translacji audiowizualnych rozpatrywanych m.in. w kontekście modeli translatorycznych, wyprofilowanych lingwistycznie, psycholingwistycznie i kognitywnie. Na łamach naszego czasopisma publikujemy również wyniki badań translatoryki eksperymentalnej, które umożliwiają wgląd w prawa rządzące międzyludzką komunikacją językową zachodzącą w różnych rodzajach układów translacyjnych. Do publikowania zapraszamy również Autorów, którzy badają translację na tle jej komunikacyjnych i interkulturowych uwarunkowań. Zainteresowani jesteśmy również artykułami z zakresu dydaktyki translacji, zarówno akademickiej, jak i szkolnej."},"keywords":{"de":"Translation, (anthropozentrische)  Translatorik, Methodologie der Translationsforschung, experimentelle Translatorik","en":"","pl":"translacja, translatoryka (antropocentryczna), metodologia badań nad translacją, translatoryka eksperymentalna"},"url":"studia-translatorica.pl"}}