{"pageContext":{"titleDictionaryIndex":"keywordsIndex","items":[{"linked":true,"content":"translation theory"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"implication"},{"linked":true,"content":"reversibility vs. irreversibility"},{"linked":true,"content":"process vs. product"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"quality"},{"linked":true,"content":"assessment"},{"linked":true,"content":"subjectivity"},{"linked":true,"content":"objectivity"},{"linked":true,"content":"semantic-field-set-theory"},{"linked":true,"content":"translation theory"},{"linked":true,"content":"poetry translation"},{"linked":true,"content":"terminological equivalence"},{"linked":true,"content":"law and legal terminology"},{"linked":true,"content":"methodology of comparative studies"},{"linked":true,"content":"comparison of legal systems"},{"linked":true,"content":"translation studies"},{"linked":true,"content":"sworn translator"},{"linked":true,"content":"certified translation"},{"linked":true,"content":"translation error"},{"linked":true,"content":"fatal error"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"perspectives"},{"linked":true,"content":"approaches"},{"linked":true,"content":"developments"},{"linked":true,"content":"neurosciences"},{"linked":true,"content":"fMRI"},{"linked":true,"content":"aphasia"},{"linked":true,"content":"Adelbert von Chamisso"},{"linked":true,"content":"Peter Schlemihl"},{"linked":true,"content":"Arabic Translation"},{"linked":true,"content":"German archaism"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"translation quality"},{"linked":true,"content":"screen translation"},{"linked":true,"content":"linguistics"},{"linked":true,"content":"digitalisation"},{"linked":true,"content":"socio-economics"},{"linked":true,"content":"history of translation"},{"linked":true,"content":"literary proper names"},{"linked":true,"content":"translation of names"},{"linked":true,"content":"various language pairs"},{"linked":true,"content":"culinary studies"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translation theory"},{"linked":true,"content":"translation practice"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"grammatical structures"},{"linked":true,"content":"neologisms and nonce words"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"translator’s creativity"},{"linked":true,"content":"theatre translation"},{"linked":true,"content":"overtitling"},{"linked":true,"content":"translation-hybrid"},{"linked":true,"content":"audiovisual/screen translation"},{"linked":true,"content":"series titles"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"film titles"},{"linked":true,"content":"U.S. five largest broadcasting stations"},{"linked":true,"content":"influence of market"},{"linked":true,"content":"poetical cycle"},{"linked":true,"content":"motif"},{"linked":true,"content":"diminutive"},{"linked":true,"content":"threnody"},{"linked":true,"content":"cooperation and communication improvement"},{"linked":true,"content":"sworn translator and interpreter"},{"linked":true,"content":"Polish prosecuting authorities"},{"linked":true,"content":"legal assistance"},{"linked":true,"content":"Bible translation"},{"linked":true,"content":"love"},{"linked":true,"content":"differences"},{"linked":true,"content":"comparison"},{"linked":true,"content":"comedy"},{"linked":true,"content":"joke"},{"linked":true,"content":"audio-visual translation"},{"linked":true,"content":"dubbing"},{"linked":true,"content":"aphorism translation"},{"linked":true,"content":"indirect (non-literal) translation"},{"linked":true,"content":"direct (literal) translation"},{"linked":true,"content":"eye-tracking"},{"linked":true,"content":"parameters"},{"linked":true,"content":"metrics"},{"linked":true,"content":"methodology"},{"linked":true,"content":"translation studies"},{"linked":true,"content":"LSP phraseology"},{"linked":true,"content":"legal phraseology"},{"linked":true,"content":"competence in foreign LSP"},{"linked":true,"content":"translation studies"},{"linked":true,"content":"translation standards"},{"linked":true,"content":"sworn translator"},{"linked":true,"content":"translation competence"},{"linked":true,"content":"forensic competence"},{"linked":true,"content":"simultaneous interpreting"},{"linked":true,"content":"interpreter’s skills"},{"linked":true,"content":"probabilistic model"},{"linked":true,"content":"probability prediction"},{"linked":true,"content":"interpreting procedures"},{"linked":true,"content":"form-based interpreting"},{"linked":true,"content":"meaning-based interpreting"},{"linked":true,"content":"cognitive aspect"},{"linked":true,"content":"technical translation"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"differences and commonalities"},{"linked":true,"content":"proper names"},{"linked":true,"content":"mistakes"},{"linked":true,"content":"translator’s competence"},{"linked":true,"content":"folk stories"},{"linked":true,"content":"legends"},{"linked":true,"content":"translations"},{"linked":true,"content":"translation competence"},{"linked":true,"content":"simultaneous interpreting"},{"linked":true,"content":"interpreting strategies"},{"linked":true,"content":"interpreting competence"},{"linked":true,"content":"source text compression"},{"linked":true,"content":"film title"},{"linked":true,"content":"movie title"},{"linked":true,"content":"blockbuster title"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"market influence"},{"linked":true,"content":"small degree courses"},{"linked":true,"content":"translation / interpreting"},{"linked":true,"content":"occupational image"},{"linked":true,"content":"desiderata of training"},{"linked":true,"content":"occupational outlook"},{"linked":true,"content":"Erasmus"},{"linked":true,"content":"translation technique"},{"linked":true,"content":"film title"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"film title"},{"linked":true,"content":"pragmatics"},{"linked":true,"content":"(inter)culturality"},{"linked":true,"content":"film translation"},{"linked":true,"content":"teaser"},{"linked":true,"content":"justification"},{"linked":true,"content":"speech act"},{"linked":true,"content":"frame"},{"linked":true,"content":"metaphor"},{"linked":true,"content":"target"},{"linked":true,"content":"source"},{"linked":true,"content":"adequacy"},{"linked":true,"content":"adequateness"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"equipollency"},{"linked":true,"content":"the predicate-argument structure"},{"linked":true,"content":"semantic role"},{"linked":true,"content":"derivatives"},{"linked":true,"content":"compounds"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"cultural processes"},{"linked":true,"content":"bilingual dictionaries"},{"linked":true,"content":"dubbing"},{"linked":true,"content":"children’s films"},{"linked":true,"content":"translator’s competences"},{"linked":true,"content":"cognitive linguistics"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"imagery"},{"linked":true,"content":"scene construction"},{"linked":true,"content":"Jünger (Ernst)"},{"linked":true,"content":"postcolonial theory of translation"},{"linked":true,"content":"translation assessment"},{"linked":true,"content":"Skovoroda"},{"linked":true,"content":"deterritorialization"},{"linked":true,"content":"hybridity"},{"linked":true,"content":"orality"},{"linked":true,"content":"colonial identity"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translator’s techniques"},{"linked":true,"content":"evolution"},{"linked":true,"content":"reception"},{"linked":true,"content":"image"},{"linked":true,"content":"reproduction"},{"linked":true,"content":"title"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"artistic work"},{"linked":true,"content":"full equivalence"},{"linked":true,"content":"variable correspondence"},{"linked":true,"content":"translation transformations"},{"linked":true,"content":"prosody"},{"linked":true,"content":"functions of prosody"},{"linked":true,"content":"verse structure"},{"linked":true,"content":"poetic tradition"},{"linked":true,"content":"English-Ukrainian verse translation"},{"linked":true,"content":"the language of Różewicz’s poetry"},{"linked":true,"content":"the language views in Różewicz’s poetry"},{"linked":true,"content":"alternation of language views during translation"},{"linked":true,"content":"differences between the language views in the source and target poems"},{"linked":true,"content":"name class"},{"linked":true,"content":"name function"},{"linked":true,"content":"translating of names"},{"linked":true,"content":"adaptation of names"},{"linked":true,"content":"creating new names"},{"linked":true,"content":"omitting names"},{"linked":true,"content":"Ukrainian culture"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"translator’s strategy"},{"linked":true,"content":"views of translation studies"},{"linked":true,"content":"the idea of life vicissitudes"},{"linked":true,"content":"omnipotence of gods"},{"linked":true,"content":"stylistic dominant"},{"linked":true,"content":"antithesis"},{"linked":true,"content":"strategy of positioning"},{"linked":true,"content":"bilingual German-Polish discourses"},{"linked":true,"content":"Abbas Khider"},{"linked":true,"content":"Arabic/Iraqi Identity"},{"linked":true,"content":"intercultural studies"},{"linked":true,"content":"Adelbert von Chamisso Prize"},{"linked":true,"content":"collocation"},{"linked":true,"content":"collocations in Polish and German"},{"linked":true,"content":"collocation patterns"},{"linked":true,"content":"lexicographical description"},{"linked":true,"content":"lexicography of collocations"},{"linked":true,"content":"linguistic corpora"},{"linked":true,"content":"legal language"},{"linked":true,"content":"court decision"},{"linked":true,"content":"verb forms"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"adequacy"},{"linked":true,"content":"skopos theory"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"functional"},{"linked":true,"content":"sustainability communication"},{"linked":true,"content":"meaning construction"},{"linked":true,"content":"interdisciplinary approach"},{"linked":true,"content":"climate change"},{"linked":true,"content":"sustainable cities"},{"linked":true,"content":"product design"},{"linked":true,"content":"terminological field"},{"linked":true,"content":"distribution of legal terms"},{"linked":true,"content":"notional equivalence"},{"linked":true,"content":"functional equivalent"},{"linked":true,"content":"legal terminology"},{"linked":true,"content":"monolingual and bilingual collocation dictionaries"},{"linked":true,"content":"macrostructure"},{"linked":true,"content":"microstructure"},{"linked":true,"content":"keyword articles"},{"linked":true,"content":"substantive bases"},{"linked":true,"content":"homonymy"},{"linked":true,"content":"hypernymy"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"cultureme"},{"linked":true,"content":"multilingualism in literary translation"},{"linked":true,"content":"translator’s creativity"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"Kazimirz Filip Wize"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"German poetry"},{"linked":true,"content":"political literature"},{"linked":true,"content":"unchanged phraseological units"},{"linked":true,"content":"phraseology"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"literary text"},{"linked":true,"content":"poetical cycle"},{"linked":true,"content":"(un-)translatability"},{"linked":true,"content":"emotion"},{"linked":true,"content":"rendering"},{"linked":true,"content":"multilingualism"},{"linked":true,"content":"language biography"},{"linked":true,"content":"learning foreign languages"},{"linked":true,"content":"Polish-German translation"},{"linked":true,"content":"sex as taboo"},{"linked":true,"content":"Dorota Masłowska"},{"linked":true,"content":"taboo(breaking) in the Polish literature"},{"linked":true,"content":"German"},{"linked":true,"content":"Dutch"},{"linked":true,"content":"phonetic interference"},{"linked":true,"content":"graphic interference"},{"linked":true,"content":"foreign accent"},{"linked":true,"content":"the role of books for German as a foreign language in promoting multilingualism"},{"linked":true,"content":"integration course"},{"linked":true,"content":"didactics"},{"linked":true,"content":"reflection on the learning process"},{"linked":true,"content":"multilingualism"},{"linked":true,"content":"mother tongue"},{"linked":true,"content":"multiculturalism"},{"linked":true,"content":"language politics"},{"linked":true,"content":"language community"},{"linked":true,"content":"higher education"},{"linked":true,"content":"transformation process"},{"linked":true,"content":"revolution"},{"linked":true,"content":"culture of learning"},{"linked":true,"content":"German borrowings"},{"linked":true,"content":"comparative linguistics"},{"linked":true,"content":"teaching German as a foreign language"},{"linked":true,"content":"Central and Eastern Europe"},{"linked":true,"content":"language learning motivation"},{"linked":true,"content":"Lem"},{"linked":true,"content":"neologism"},{"linked":true,"content":"reception"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"creativity"},{"linked":true,"content":"motivation to learn foreign languages"},{"linked":true,"content":"motivating to learn foreign languages"},{"linked":true,"content":"multilingualism"},{"linked":true,"content":"intercultural education"},{"linked":true,"content":"foreign language teaching"},{"linked":true,"content":"preschool"},{"linked":true,"content":"early elementary education"},{"linked":true,"content":"language education policy"},{"linked":true,"content":"European institutions"},{"linked":true,"content":"languages"},{"linked":true,"content":"cultures"},{"linked":true,"content":"education"},{"linked":true,"content":"school language teaching"},{"linked":true,"content":"school projects"},{"linked":true,"content":"pluricentric languages"},{"linked":true,"content":"phonetics of German"},{"linked":true,"content":"teaching techniques"},{"linked":true,"content":"German language acquisition"},{"linked":true,"content":"learning activities"},{"linked":true,"content":"social forms"},{"linked":true,"content":"multiliteracy"},{"linked":true,"content":"L2 writing"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"epistemic function"},{"linked":true,"content":"language proficiency"},{"linked":true,"content":"translation competence"},{"linked":true,"content":"political speeches"},{"linked":true,"content":"translation didactics"},{"linked":true,"content":"language for special purposes (LSP)"},{"linked":true,"content":"rhetorical questions"},{"linked":true,"content":"history of translation"},{"linked":true,"content":"sight translation"},{"linked":true,"content":"translation task"},{"linked":true,"content":"system of translation rules and relations"},{"linked":true,"content":"transfer procedures: simulation"},{"linked":true,"content":"description"},{"linked":true,"content":"explication"},{"linked":true,"content":"synthesis"},{"linked":true,"content":"transmediality"},{"linked":true,"content":"compound adjectives"},{"linked":true,"content":"structural groups"},{"linked":true,"content":"semantic relationships"},{"linked":true,"content":"Czech equivalents"},{"linked":true,"content":"intercultural competence"},{"linked":true,"content":"critical incident analysis"},{"linked":true,"content":"misunderstandings in intercultural communication"},{"linked":true,"content":"translator’s and interpreter’s competence"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"verbal denominative derivatives"},{"linked":true,"content":"Polish language jokers"},{"linked":true,"content":"euphemisms"},{"linked":true,"content":"the Scandinavian languages"},{"linked":true,"content":"interference"},{"linked":true,"content":"parallel corpora"},{"linked":true,"content":"false friends"},{"linked":true,"content":"anthropocentric translation studies"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"eye tracking"},{"linked":true,"content":"parameters"},{"linked":true,"content":"medical terminology"},{"linked":true,"content":"translation difficulties"},{"linked":true,"content":"derivation"},{"linked":true,"content":"comparative linguistics"},{"linked":true,"content":"equivalent terms"},{"linked":true,"content":"legal language"},{"linked":true,"content":"civil law"},{"linked":true,"content":"legal translation"},{"linked":true,"content":"usual word combinations"},{"linked":true,"content":"translation error"},{"linked":true,"content":"classification of translation errors"},{"linked":true,"content":"consequences of translation errors"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"parallel texts"},{"linked":true,"content":"legal texts"},{"linked":true,"content":"product-oriented translation"},{"linked":true,"content":"process-oriented translation"},{"linked":true,"content":"localisation"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"transcreation"},{"linked":true,"content":"cultural differences"},{"linked":true,"content":"court interpreting"},{"linked":true,"content":"language of the law"},{"linked":true,"content":"terminologization"},{"linked":true,"content":"terminology"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"translatability"},{"linked":true,"content":"cultural reference"},{"linked":true,"content":"children’s literature"},{"linked":true,"content":"Grimm’s fairy tales"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"Skopos theory"},{"linked":true,"content":"faithful translation"},{"linked":true,"content":"legal language"},{"linked":true,"content":"legal action"},{"linked":true,"content":"professional language"},{"linked":true,"content":"general language"},{"linked":true,"content":"language of law"},{"linked":true,"content":"text type"},{"linked":true,"content":"audio-visual translation"},{"linked":true,"content":"catchphrases"},{"linked":true,"content":"sitcoms"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"taboo in the literature"},{"linked":true,"content":"Dorota Masłowska"},{"linked":true,"content":"Lacuna-model"},{"linked":true,"content":"Polish literature"},{"linked":true,"content":"directional adverbs"},{"linked":true,"content":"Danish"},{"linked":true,"content":"Polish"},{"linked":true,"content":"motion verbs"},{"linked":true,"content":"Ivan Franko"},{"linked":true,"content":"Ukrainian translation studies"},{"linked":true,"content":"translation theory"},{"linked":true,"content":"translation practice"},{"linked":true,"content":"translation into German"},{"linked":true,"content":"motivation"},{"linked":true,"content":"extrinsic motivation"},{"linked":true,"content":"intrinsic motivation"},{"linked":true,"content":"German language for academic purposes"},{"linked":true,"content":"interviews"},{"linked":true,"content":"content analysis"},{"linked":true,"content":"intercultural competence"},{"linked":true,"content":"foreign language learning for occupational purposes"},{"linked":true,"content":"coursebooks analysis"},{"linked":true,"content":"social competencies"},{"linked":true,"content":"community interpreting"},{"linked":true,"content":"strategies"},{"linked":true,"content":"didactic implications"},{"linked":true,"content":"lay interpreter"},{"linked":true,"content":"trained interpreter"},{"linked":true,"content":"interpreting"},{"linked":true,"content":"translation models"},{"linked":true,"content":"mental processes"},{"linked":true,"content":"eye tracking"},{"linked":true,"content":"verification"},{"linked":true,"content":"advantages"},{"linked":true,"content":"pitfalls"},{"linked":true,"content":"ontological and semiotic transcendence"},{"linked":true,"content":"transcending"},{"linked":true,"content":"translational transcendences"},{"linked":true,"content":"model of translation"},{"linked":true,"content":"mental and conceptual reality"},{"linked":true,"content":"semiotic"},{"linked":true,"content":"materially existing reality"},{"linked":true,"content":"public service translation"},{"linked":true,"content":"machine translation"},{"linked":true,"content":"expert communicator"},{"linked":true,"content":"specialized translation"},{"linked":true,"content":"textual meaning"},{"linked":true,"content":"textual understanding"},{"linked":true,"content":"hermeneutics"},{"linked":true,"content":"behaviourism"},{"linked":true,"content":"translation-oriented text analysis"},{"linked":true,"content":"primary projection"},{"linked":true,"content":"global projection"},{"linked":true,"content":"final projection"},{"linked":true,"content":"equivalents"},{"linked":true,"content":"evaluation"},{"linked":true,"content":"relevance"},{"linked":true,"content":"types of translation decisions"},{"linked":true,"content":"Agatha Christie"},{"linked":true,"content":"Murder in Orient Express"},{"linked":true,"content":"screen adaptation"},{"linked":true,"content":"Heisenberg’s uncertainty principle"},{"linked":true,"content":"adaptation"},{"linked":true,"content":"observer"},{"linked":true,"content":"interpretation"},{"linked":true,"content":"term"},{"linked":true,"content":"terminology"},{"linked":true,"content":"terminology standardization"},{"linked":true,"content":"relativistic approach"},{"linked":true,"content":"eye tracking"},{"linked":true,"content":"eye-tracking translatorics"},{"linked":true,"content":"eye-tracking research methods"},{"linked":true,"content":"anthropocentric translatorics"},{"linked":true,"content":"diasemiotic and isosemiotic actions"},{"linked":true,"content":"multimedia and audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"transmediality"},{"linked":true,"content":"translation process"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"sitcom"},{"linked":true,"content":"voice-over translation"},{"linked":true,"content":"visual joke"},{"linked":true,"content":"complementarity"},{"linked":true,"content":"film translation"},{"linked":true,"content":"the in-image subtitle"},{"linked":true,"content":"narrative and dialogue subtitles"},{"linked":true,"content":"dubbing"},{"linked":true,"content":"versioning"},{"linked":true,"content":"onomastics"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"The Crimean Sonnets"},{"linked":true,"content":"third culture elements"},{"linked":true,"content":"orientalism"},{"linked":true,"content":"translation technique"},{"linked":true,"content":"rendering"},{"linked":true,"content":"translation competence"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"scientific translation"},{"linked":true,"content":"teaching of translation"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"modern German poetry"},{"linked":true,"content":"fall of the Berlin Wall"},{"linked":true,"content":"culture-bound elements"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"strategies"},{"linked":true,"content":"rendering"},{"linked":true,"content":"preserving"},{"linked":true,"content":"specialized translation"},{"linked":true,"content":"background text"},{"linked":true,"content":"parallel text"},{"linked":true,"content":"terminology"},{"linked":true,"content":"death"},{"linked":true,"content":"German interjections"},{"linked":true,"content":"Arabic interjections"},{"linked":true,"content":"functional pragmatics"},{"linked":true,"content":"steer field"},{"linked":true,"content":"symbolic field"},{"linked":true,"content":"world view"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"equivalency"},{"linked":true,"content":"cognitive ethnolinguistics"},{"linked":true,"content":"categorisation"},{"linked":true,"content":"legal acts translation"},{"linked":true,"content":"comparison of parallel legal texts method"},{"linked":true,"content":"juridical discourse in translation"},{"linked":true,"content":"constrained translation"},{"linked":true,"content":"multisemiotic translation"},{"linked":true,"content":"TM-Semic"},{"linked":true,"content":"Hatchette"},{"linked":true,"content":"translator studies"},{"linked":true,"content":"interaction"},{"linked":true,"content":"sociology of translation"},{"linked":true,"content":"publishing market"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"translator network"},{"linked":true,"content":"networked individualism"},{"linked":true,"content":"Facebook"},{"linked":true,"content":"Chinese translators"},{"linked":true,"content":"Studia Translatorica"},{"linked":true,"content":"anthropocentric translatorics"},{"linked":true,"content":"empirical translatorics"},{"linked":true,"content":"eye-tracking"},{"linked":true,"content":"translational transcendence"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"model"},{"linked":true,"content":"semiotics"},{"linked":true,"content":"concepts"},{"linked":true,"content":"paradigm"},{"linked":true,"content":"translation strategies"},{"linked":true,"content":"legal translation"},{"linked":true,"content":"functional equivalence"},{"linked":true,"content":"compensation"},{"linked":true,"content":"future challenges"},{"linked":true,"content":"changes in the translation & interpretation industry"},{"linked":true,"content":"new approach to the profession"},{"linked":true,"content":"specialisation"},{"linked":true,"content":"new technologies"},{"linked":true,"content":"digital skills"},{"linked":true,"content":"media education"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"didactics"},{"linked":true,"content":"competence"},{"linked":true,"content":"German language"},{"linked":true,"content":"the anthropocentric conception of translation"},{"linked":true,"content":"the cognitive and practical competences of a translator"},{"linked":true,"content":"the relationship of translation as a system of constituencies for any situation of translation"},{"linked":true,"content":"primary sender – source text – translator as a secondary recipient and as a secondary sender – target text – terminal (final) recipient"},{"linked":true,"content":"the relationship of translation as a relationship of communication"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"gendering"},{"linked":true,"content":"authorship"},{"linked":true,"content":"belles infidèles"},{"linked":true,"content":"translation, intertextuality, polysystem, interculturality, interculture"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"game studies"},{"linked":true,"content":"onomastics"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"intersemiotic specification"},{"linked":true,"content":"semiotic cohesion"},{"linked":true,"content":"Japanese-Italian interlinguistic subtitling"},{"linked":true,"content":"source text and target text intercultural relation"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"relevance theory"},{"linked":true,"content":"cultural dimensions"},{"linked":true,"content":"good translation"},{"linked":true,"content":"world literature and intercultural patterns"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"visual jokes"},{"linked":true,"content":"sitcoms"},{"linked":true,"content":"complementarity"},{"linked":true,"content":"politeness"},{"linked":true,"content":"address"},{"linked":true,"content":"self-denigration"},{"linked":true,"content":"non-verbal politeness"},{"linked":true,"content":"Censorship"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"comparative analysis"},{"linked":true,"content":"marginalization"},{"linked":true,"content":"Lin Shu"},{"linked":true,"content":"language styles"},{"linked":true,"content":"Henry VI"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"foreignness"},{"linked":true,"content":"realia"},{"linked":true,"content":"culture-specific elements"},{"linked":true,"content":"translation strategy"},{"linked":true,"content":"untranslatability"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"poetry"},{"linked":true,"content":"cultural references in literary translation"},{"linked":true,"content":"realia"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"translator’s creativity"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"denotative equivalence"},{"linked":true,"content":"translation error"},{"linked":true,"content":"German"},{"linked":true,"content":"Polish"},{"linked":true,"content":"source text"},{"linked":true,"content":"target text"},{"linked":true,"content":"translation evaluation"},{"linked":true,"content":"evaluation criteria"},{"linked":true,"content":"mediation"},{"linked":true,"content":"language mediation"},{"linked":true,"content":"Common European Framework of Reference for Languages"},{"linked":true,"content":"CEFR"},{"linked":true,"content":"Companion Volume"},{"linked":true,"content":"indirect translation"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"third culture elements"},{"linked":true,"content":"translation technique"},{"linked":true,"content":"rendering"},{"linked":true,"content":"translation studies"},{"linked":true,"content":"law language"},{"linked":true,"content":"specialist vocabulary"},{"linked":true,"content":"text-normative equivalence"},{"linked":true,"content":"mediation"},{"linked":true,"content":"language mediation"},{"linked":true,"content":"Companion Volume"},{"linked":true,"content":"CEFR"},{"linked":true,"content":"foreign language teaching in Poland"},{"linked":true,"content":"photogrammetric dictionary"},{"linked":true,"content":"terminology"},{"linked":true,"content":"glossary"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"conceptual mismatches"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"Walter Moers"},{"linked":true,"content":"untranslatability"},{"linked":true,"content":"foreign languages"},{"linked":true,"content":"German"},{"linked":true,"content":"didactics of translation"},{"linked":true,"content":"curriculum"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"Spanish-Polish legal translation"},{"linked":true,"content":"capital letters"},{"linked":true,"content":"names"},{"linked":true,"content":"titles of legal acts"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"film translation"},{"linked":true,"content":"film classic"},{"linked":true,"content":"Sara"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translations strategies"},{"linked":true,"content":"culture translation"},{"linked":true,"content":"Polish literature"},{"linked":true,"content":"university education"},{"linked":true,"content":"German studies"},{"linked":true,"content":"translation theory and practice"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"translation style"},{"linked":true,"content":"stylometry"},{"linked":true,"content":"subtitles"},{"linked":true,"content":"syntactic complexity"},{"linked":true,"content":"corpus approaches"},{"linked":true,"content":"subjectivity of translation"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"translator’s individual style"},{"linked":true,"content":"Wojciech Młynarski as a translator"},{"linked":true,"content":"equivalence levels’ hierarchy in translation"},{"linked":true,"content":"Belarusian"},{"linked":true,"content":"Karatkievich"},{"linked":true,"content":"King Stakh’s Wild Hunt"},{"linked":true,"content":"Relevance Theory"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"foreignness in translation"},{"linked":true,"content":"ontological"},{"linked":true,"content":"semiotic and communication dimension"},{"linked":true,"content":"model of translation situation"},{"linked":true,"content":"translation task"},{"linked":true,"content":"ontological and semiotic transcendence/transcending"},{"linked":true,"content":"Santi (The Three-Body Problem)"},{"linked":true,"content":"Ken Liu"},{"linked":true,"content":"translator’s subjectivity"},{"linked":true,"content":"Eco-translatology"},{"linked":true,"content":"selection"},{"linked":true,"content":"adaptation"},{"linked":true,"content":"translation of legal acts"},{"linked":true,"content":"translational approaches"},{"linked":true,"content":"quality of translation"},{"linked":true,"content":"translational dispositions"},{"linked":true,"content":"deafness"},{"linked":true,"content":"deaf studies"},{"linked":true,"content":"drama"},{"linked":true,"content":"sign language"},{"linked":true,"content":"theatrical translation"},{"linked":true,"content":"surtitles"},{"linked":true,"content":"hybridity"},{"linked":true,"content":"explicit"},{"linked":true,"content":"implicit"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"function"},{"linked":true,"content":"purpose"},{"linked":true,"content":"translation process"},{"linked":true,"content":"eye tracking"},{"linked":true,"content":"game localization"},{"linked":true,"content":"source text"},{"linked":true,"content":"CAT"},{"linked":true,"content":"multimodality"},{"linked":true,"content":"video game localization"},{"linked":true,"content":"video games in Poland"},{"linked":true,"content":"localization into Polish"},{"linked":true,"content":"video game distribution"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"puns"},{"linked":true,"content":"Viktor Pelevin"},{"linked":true,"content":"meaningful names"},{"linked":true,"content":"point of view"},{"linked":true,"content":"humour"},{"linked":true,"content":"Szymborska"},{"linked":true,"content":"poetry translation"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"Nighter"},{"linked":true,"content":"fantasy"},{"linked":true,"content":"vulgarism"},{"linked":true,"content":"lexis"},{"linked":true,"content":"prosubs"},{"linked":true,"content":"interlingual subtitling"},{"linked":true,"content":"Japanese-Italian subtitling"},{"linked":true,"content":"punctuation"},{"linked":true,"content":"dialect translation"},{"linked":true,"content":"William Faulkner"},{"linked":true,"content":"polyphony"},{"linked":true,"content":"otherness"},{"linked":true,"content":"translation policy"},{"linked":true,"content":"language policy"},{"linked":true,"content":"multilingualism"},{"linked":true,"content":"French Revolution"},{"linked":true,"content":"European Union"},{"linked":true,"content":"conceptual metaphor"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"English"},{"linked":true,"content":"Spanish"},{"linked":true,"content":"human action"},{"linked":true,"content":"translation action"},{"linked":true,"content":"translation strategy"},{"linked":true,"content":"translation purpose"},{"linked":true,"content":"translation modalities"},{"linked":true,"content":"fidelity"},{"linked":true,"content":"freedom"},{"linked":true,"content":"foreignness"},{"linked":true,"content":"third culture elements"},{"linked":true,"content":"anthropocentric translation studies"},{"linked":true,"content":"addressee"},{"linked":true,"content":"recipient"},{"linked":true,"content":"translation of comedies"},{"linked":true,"content":"cultural reference"},{"linked":true,"content":"Cognitive Linguistics"},{"linked":true,"content":"Julian of Norwich’s “Revelations of Divine Love”"},{"linked":true,"content":"the translator’s sociocultural situatedness"},{"linked":true,"content":"Translator Studies"},{"linked":true,"content":"humor"},{"linked":true,"content":"mind"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"developmental psychology"},{"linked":true,"content":"children’s literature"},{"linked":true,"content":"the language of law"},{"linked":true,"content":"feminization of language"},{"linked":true,"content":"translation strategies"},{"linked":true,"content":"feminatives"},{"linked":true,"content":"court interpreting"},{"linked":true,"content":"court translation"},{"linked":true,"content":"defective source text"},{"linked":true,"content":"concept “Garbage in, garbage out” in translation"},{"linked":true,"content":"interpreting and translation strategy"},{"linked":true,"content":"legal language"},{"linked":true,"content":"formulaic expressions"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"documentary translation"},{"linked":true,"content":"translation of a comic book"},{"linked":true,"content":"typography"},{"linked":true,"content":"graphic novel"},{"linked":true,"content":"emotions in translation"},{"linked":true,"content":"oral communication"},{"linked":true,"content":"foreign accent"},{"linked":true,"content":"teaching of pronunciation"},{"linked":true,"content":"professional interpreter training"},{"linked":true,"content":"phonetic comprehensibility"},{"linked":true,"content":"Pelevin"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"neologisms"},{"linked":true,"content":"puns"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"Polish science fiction"},{"linked":true,"content":"Perfect imperfection"},{"linked":true,"content":"linguistic experiments"},{"linked":true,"content":"Dukaj"},{"linked":true,"content":"Translation Studies"},{"linked":true,"content":"translation criticism"},{"linked":true,"content":"chess terminology"},{"linked":true,"content":"translation strategy"},{"linked":true,"content":"Garry Kasparov"},{"linked":true,"content":"neologisms"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"child literature"},{"linked":true,"content":"poetry"},{"linked":true,"content":"colloquialism"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"Biljana Srbljanović"},{"linked":true,"content":"drama"},{"linked":true,"content":"linguistic picture of the world"},{"linked":true,"content":"children’s literature translation"},{"linked":true,"content":"form of address"},{"linked":true,"content":"translation to Silesian"},{"linked":true,"content":"Winnie the Pooh"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"British and American pop music"},{"linked":true,"content":"post-war period"},{"linked":true,"content":"lyrics"},{"linked":true,"content":"French singers"},{"linked":true,"content":"translation and music"},{"linked":true,"content":"singability"},{"linked":true,"content":"song text"},{"linked":true,"content":"translation strategy"},{"linked":true,"content":"multimodality"},{"linked":true,"content":"constraints"},{"linked":true,"content":"song"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"multimodality"},{"linked":true,"content":"tradaptation"},{"linked":true,"content":"transcreation"},{"linked":true,"content":"R&B"},{"linked":true,"content":"marketing"},{"linked":true,"content":"minority"},{"linked":true,"content":"yé-yé"},{"linked":true,"content":"censorship"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"multimodality"},{"linked":true,"content":"stage musicals"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"themes"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"Disney"},{"linked":true,"content":"musical narrative"},{"linked":true,"content":"music semantics"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"multimodality"},{"linked":true,"content":"intersemiosis"},{"linked":true,"content":"Mozart"},{"linked":true,"content":"Jeremy Sams"},{"linked":true,"content":"opera"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"appropriation"},{"linked":true,"content":"punk cabaret"},{"linked":true,"content":"Tiger Lillies"},{"linked":true,"content":"Szymon Jachimek"},{"linked":true,"content":"musicalized fiction"},{"linked":true,"content":"allusion"},{"linked":true,"content":"quotation"},{"linked":true,"content":"intermediality"},{"linked":true,"content":"intradiegetic"},{"linked":true,"content":"extradiegetic"},{"linked":true,"content":"indigenous song translation"},{"linked":true,"content":"language documentation"},{"linked":true,"content":"ethnolinguistics"},{"linked":true,"content":"language shift"},{"linked":true,"content":"translation studies"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"creativity"},{"linked":true,"content":"creative shifts"},{"linked":true,"content":"translation training"},{"linked":true,"content":"artificial intelligence"},{"linked":true,"content":"song cycle"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"Wilhelm Müller"},{"linked":true,"content":"Franz Schubert"},{"linked":true,"content":"Bélanger"},{"linked":true,"content":"literary legacy"},{"linked":true,"content":"indexing"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius German-Polish reconciliation"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius Archive"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius Literature Archive Foundation"},{"linked":true,"content":"mediation"},{"linked":true,"content":"politics"},{"linked":true,"content":"literature"},{"linked":true,"content":"aesthetics"},{"linked":true,"content":"Polish-German relations"},{"linked":true,"content":"Polish literature in Germany"},{"linked":true,"content":"the art of translation"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius"},{"linked":true,"content":"Zbigniew Herbert"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"Polish poetry"},{"linked":true,"content":"Klaus Mehnert"},{"linked":true,"content":"Kazimierz Wyka"},{"linked":true,"content":"Tauwetter"},{"linked":true,"content":"Lektion der Stille"},{"linked":true,"content":"Horst Bienek"},{"linked":true,"content":"Herbert G. Göpfert"},{"linked":true,"content":"Adam Ważyk"},{"linked":true,"content":"artistic translation"},{"linked":true,"content":"translation strategies"},{"linked":true,"content":"Polish women’s poetry"},{"linked":true,"content":"love poetry"},{"linked":true,"content":"Polish literature in Germany"},{"linked":true,"content":"aphorism"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"presupposition"},{"linked":true,"content":"translation of aphorisms"},{"linked":true,"content":"obligatory transposition"},{"linked":true,"content":"facultative transposition"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translation of poetry"},{"linked":true,"content":"metaphor"},{"linked":true,"content":"culture-crossing"},{"linked":true,"content":"lyric poetry"},{"linked":true,"content":"Russian poetry"},{"linked":true,"content":"Dedecius"},{"linked":true,"content":"Dedecius’s individual translation theory"},{"linked":true,"content":"Różewicz"},{"linked":true,"content":"Lec"},{"linked":true,"content":"anthropocentric translation studies"},{"linked":true,"content":"translation model"},{"linked":true,"content":"translation strategy"},{"linked":true,"content":"translation of aphorisms"},{"linked":true,"content":"translator"},{"linked":true,"content":"philology"},{"linked":true,"content":"archive"},{"linked":true,"content":"correspondence"},{"linked":true,"content":"professor"},{"linked":true,"content":"expellees"},{"linked":true,"content":"translation process"},{"linked":true,"content":"sign"},{"linked":true,"content":"approximation"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"implication"},{"linked":true,"content":"anticipation"},{"linked":true,"content":"lacuna"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius"},{"linked":true,"content":"translator"},{"linked":true,"content":"library"},{"linked":true,"content":"bibliophile"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius"},{"linked":true,"content":"Johannes Bobrowski"},{"linked":true,"content":"international understanding"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"poetry"},{"linked":true,"content":"Adam Mickiewicz"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"language comparison"},{"linked":true,"content":"museum"},{"linked":true,"content":"exhibition"},{"linked":true,"content":"education"},{"linked":true,"content":"Łódź"},{"linked":true,"content":"Polish literature"},{"linked":true,"content":"poetry"},{"linked":true,"content":"translation studies"},{"linked":true,"content":"biography"},{"linked":true,"content":"Polish-German relationship"},{"linked":true,"content":"editorial science"},{"linked":true,"content":"correspondence"},{"linked":true,"content":"literary reception"},{"linked":true,"content":"intellectual friendship"},{"linked":true,"content":"tandem translation"},{"linked":true,"content":"the Silver Age of Russian Literature"},{"linked":true,"content":"Translator’s Notes"},{"linked":true,"content":"Polish Studies for International Students"},{"linked":true,"content":"language of law"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"phraseology"},{"linked":true,"content":"word formation"},{"linked":true,"content":"polylexemes"},{"linked":true,"content":"communication"},{"linked":true,"content":"solipsism"},{"linked":true,"content":"naturalism"},{"linked":true,"content":"real basis of communication"},{"linked":true,"content":"phraseological units"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"aphorism"},{"linked":true,"content":"wordplay"},{"linked":true,"content":"Stanislaw J. Lec"},{"linked":true,"content":"Russian"},{"linked":true,"content":"manipulation"},{"linked":true,"content":"self-translation"},{"linked":true,"content":"representations"},{"linked":true,"content":"readers"},{"linked":true,"content":"culture"},{"linked":true,"content":"linguistic and non-linguistic competences of the translator"},{"linked":true,"content":"creativity"},{"linked":true,"content":"cognitive language theories"},{"linked":true,"content":"translation tasks"},{"linked":true,"content":"translation and music"},{"linked":true,"content":"song text"},{"linked":true,"content":"adaptation"},{"linked":true,"content":"singability"},{"linked":true,"content":"concepts"},{"linked":true,"content":"multimodal analysis"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"translation market"},{"linked":true,"content":"official translation"},{"linked":true,"content":"unofficial translation"},{"linked":true,"content":"audiovisual translator"},{"linked":true,"content":"interpreting teaching"},{"linked":true,"content":"COVID-19 interpreting teaching"},{"linked":true,"content":"online/remote interpreting teaching"},{"linked":true,"content":"computer-assisted interpreting tools"},{"linked":true,"content":"pain"},{"linked":true,"content":"theological discourse"},{"linked":true,"content":"Lewis’s stylistic diversity"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"retranslation"},{"linked":true,"content":"English"},{"linked":true,"content":"Polish"},{"linked":true,"content":"Spanish"},{"linked":true,"content":"self-translation"},{"linked":true,"content":"allusions"},{"linked":true,"content":"idioms"},{"linked":true,"content":"repetition"},{"linked":true,"content":"shifts"},{"linked":true,"content":"adequacy"},{"linked":true,"content":"acceptability"},{"linked":true,"content":"metaphors"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"informative text"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"adequacy"},{"linked":true,"content":"limitation"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"tea term"},{"linked":true,"content":"approach"},{"linked":true,"content":"working memory capacity"},{"linked":true,"content":"Interpreting Studies"},{"linked":true,"content":"interpreter education"},{"linked":true,"content":"working memory span tasks"},{"linked":true,"content":"culture-specific items"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"reader-response"},{"linked":true,"content":"survey"},{"linked":true,"content":"translation strategies and techniques"},{"linked":true,"content":"skills and competence of translator"},{"linked":true,"content":"genre prediction"},{"linked":true,"content":"decision tree"},{"linked":true,"content":"predictive model"},{"linked":true,"content":"legal phraseology"},{"linked":true,"content":"digital humanities"},{"linked":true,"content":"computational stylometry"},{"linked":true,"content":"language ideology"},{"linked":true,"content":"voice-over"},{"linked":true,"content":"interlingual subtitling"},{"linked":true,"content":"women’s language"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"technical language"},{"linked":true,"content":"winemaker language"},{"linked":true,"content":"terminology"},{"linked":true,"content":"MultiTerm"},{"linked":true,"content":"translational experiment"},{"linked":true,"content":"stylistic experiment"},{"linked":true,"content":"free association"},{"linked":true,"content":"equivalence vs. difference"},{"linked":true,"content":"probability predictions"},{"linked":true,"content":"inference"},{"linked":true,"content":"implication"},{"linked":true,"content":"genre algorithm"},{"linked":true,"content":"genre approach"},{"linked":true,"content":"specialized translation"},{"linked":true,"content":"medical translation"},{"linked":true,"content":"human eye"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"didactic potential"},{"linked":true,"content":"translation projects"},{"linked":true,"content":"translation didactics"},{"linked":true,"content":"court interpreting"},{"linked":true,"content":"community interpreting"},{"linked":true,"content":"public service interpreting"},{"linked":true,"content":"emotions in interpreting"},{"linked":true,"content":"embarrassment"},{"linked":true,"content":"legal translation"},{"linked":true,"content":"legal language"},{"linked":true,"content":"Russian and Ukrainian translation studies"},{"linked":true,"content":"didactics of translation"},{"linked":true,"content":"Neural Machine Translation"},{"linked":true,"content":"NMT"},{"linked":true,"content":"technical content"},{"linked":true,"content":"Microsoft Azure documentation"},{"linked":true,"content":"specialist language"},{"linked":true,"content":"game localization"},{"linked":true,"content":"creativity"},{"linked":true,"content":"creativity continuum"},{"linked":true,"content":"video game localization didactics"},{"linked":true,"content":"curriculum"},{"linked":true,"content":"Wisława Szymborska"},{"linked":true,"content":"Jutta Janke"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius"},{"linked":true,"content":"Göttingen approach of comparative translation studies"},{"linked":true,"content":"Dwie małpy Bruegla"}],"from":"/de/keywords","lang":"de","title":"Studia Translatorica","description":{"de":"Die Fachzeitschrift \"Studia Translatorica\" ist im Jahre 2010 entstanden. In der ersten Nummer wurden Beiträge veröffentlicht, welche die Diskussionen während der internationalen Konferenz Translation: Theorie – Praxis – Didaktik am Institut für Germanistik der Universität Wrocław im September 2009 dokumentieren. Das Leitthema dieser Konferenz legte das Profil der Zeitschrift fest, die heute eine Plattform der wissenschaftlichen Reflexion bildet, welche theoretische und praktische Aspekte der Translation und ihre professionelle Didaktik betrifft. Den Kern der in den publizierten Beiträgen angestellten Erwägungen bildet die Problematik diverser Arten des Übersetzens und Dolmetschens wie auch das Vom-Blatt-Dolmetschen sowie audiovisuelle Translationsarten, die u.a. vor dem Hintergrund translatorischer, linguistisch, psycholinguistisch und kognitiv profilierter Modelle betrachtet werden. In unserer Zeitschrift veröffentlichen wir auch Forschungsergebnisse der experimentellen Translatorik, die Einblicke in die Regeln der zwischenmenschlichen, in den verschiedenen Arten von Translationsgefügen zustande kommenden Sprachkommunikation verschaffen. Zum Publizieren laden wir auch Autoren ein, die die Translation vor dem Hintergrund ihrer kommunikativen und interkulturellen Faktoren erforschen. Interessiert sind wir auch an Beiträgen im Bereich der akademischen wie auch der schulischen Translationsdidaktik.","en":"","pl":"Czasopismo \"Studia Translatorica\" powstało w 2010 r. W pierwszym numerze zostały opublikowane artykuły dokumentujące dyskusje toczone podczas międzynarodowej konferencji Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, która odbyła się we wrześniu 2009 r. w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Temat przewodni tej konferencji wyznaczył profil czasopisma, które stanowi obecnie płaszczyznę naukowej refleksji dotyczącej teoretycznych i praktycznych aspektów translacji oraz jej profesjonalnej dydaktyki. Centrum naukowych rozważań podejmowanych w publikowanych artykułach tworzy problematyka różnych rodzajach tłumaczenia tekstów pisanych i tłumaczeń ustnych, tłumaczenia a vista, translacji audiowizualnych rozpatrywanych m.in. w kontekście modeli translatorycznych, wyprofilowanych lingwistycznie, psycholingwistycznie i kognitywnie. Na łamach naszego czasopisma publikujemy również wyniki badań translatoryki eksperymentalnej, które umożliwiają wgląd w prawa rządzące międzyludzką komunikacją językową zachodzącą w różnych rodzajach układów translacyjnych. Do publikowania zapraszamy również Autorów, którzy badają translację na tle jej komunikacyjnych i interkulturowych uwarunkowań. Zainteresowani jesteśmy również artykułami z zakresu dydaktyki translacji, zarówno akademickiej, jak i szkolnej."},"keywords":{"de":"Translation, (anthropozentrische)  Translatorik, Methodologie der Translationsforschung, experimentelle Translatorik","en":"","pl":"translacja, translatoryka (antropocentryczna), metodologia badań nad translacją, translatoryka eksperymentalna"},"url":"studia-translatorica.pl"}}