{"pageContext":{"titleDictionaryIndex":"keywordsIndex","items":[{"linked":true,"content":"eye-tracking"},{"linked":true,"content":"parameters"},{"linked":true,"content":"metrics"},{"linked":true,"content":"methodology"},{"linked":true,"content":"translation studies"},{"linked":true,"content":"simultaneous interpreting"},{"linked":true,"content":"interpreter’s skills"},{"linked":true,"content":"probabilistic model"},{"linked":true,"content":"probability prediction"},{"linked":true,"content":"interpreting procedures"},{"linked":true,"content":"form-based interpreting"},{"linked":true,"content":"meaning-based interpreting"},{"linked":true,"content":"simultaneous interpreting"},{"linked":true,"content":"interpreting strategies"},{"linked":true,"content":"interpreting competence"},{"linked":true,"content":"source text compression"},{"linked":true,"content":"translation studies"},{"linked":true,"content":"translation standards"},{"linked":true,"content":"sworn translator"},{"linked":true,"content":"translation competence"},{"linked":true,"content":"forensic competence"},{"linked":true,"content":"LSP phraseology"},{"linked":true,"content":"legal phraseology"},{"linked":true,"content":"competence in foreign LSP"},{"linked":true,"content":"folk stories"},{"linked":true,"content":"legends"},{"linked":true,"content":"translations"},{"linked":true,"content":"translation competence"},{"linked":true,"content":"cognitive aspect"},{"linked":true,"content":"technical translation"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"differences and commonalities"},{"linked":true,"content":"proper names"},{"linked":true,"content":"mistakes"},{"linked":true,"content":"translator’s competence"},{"linked":true,"content":"small degree courses"},{"linked":true,"content":"translation / interpreting"},{"linked":true,"content":"occupational image"},{"linked":true,"content":"desiderata of training"},{"linked":true,"content":"occupational outlook"},{"linked":true,"content":"Erasmus"},{"linked":true,"content":"film title"},{"linked":true,"content":"movie title"},{"linked":true,"content":"blockbuster title"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"market influence"},{"linked":true,"content":"dubbing"},{"linked":true,"content":"children’s films"},{"linked":true,"content":"translator’s competences"},{"linked":true,"content":"film title"},{"linked":true,"content":"pragmatics"},{"linked":true,"content":"(inter)culturality"},{"linked":true,"content":"film translation"},{"linked":true,"content":"teaser"},{"linked":true,"content":"translation technique"},{"linked":true,"content":"film title"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"justification"},{"linked":true,"content":"speech act"},{"linked":true,"content":"frame"},{"linked":true,"content":"metaphor"},{"linked":true,"content":"target"},{"linked":true,"content":"source"},{"linked":true,"content":"cognitive linguistics"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"imagery"},{"linked":true,"content":"scene construction"},{"linked":true,"content":"Jünger (Ernst)"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"cultural processes"},{"linked":true,"content":"bilingual dictionaries"},{"linked":true,"content":"adequacy"},{"linked":true,"content":"adequateness"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"equipollency"},{"linked":true,"content":"the predicate-argument structure"},{"linked":true,"content":"semantic role"},{"linked":true,"content":"derivatives"},{"linked":true,"content":"compounds"},{"linked":true,"content":"postcolonial theory of translation"},{"linked":true,"content":"translation assessment"},{"linked":true,"content":"Skovoroda"},{"linked":true,"content":"deterritorialization"},{"linked":true,"content":"hybridity"},{"linked":true,"content":"orality"},{"linked":true,"content":"colonial identity"},{"linked":true,"content":"prosody"},{"linked":true,"content":"functions of prosody"},{"linked":true,"content":"verse structure"},{"linked":true,"content":"poetic tradition"},{"linked":true,"content":"English-Ukrainian verse translation"},{"linked":true,"content":"the language of Różewicz’s poetry"},{"linked":true,"content":"the language views in Różewicz’s poetry"},{"linked":true,"content":"alternation of language views during translation"},{"linked":true,"content":"differences between the language views in the source and target poems"},{"linked":true,"content":"the idea of life vicissitudes"},{"linked":true,"content":"omnipotence of gods"},{"linked":true,"content":"stylistic dominant"},{"linked":true,"content":"antithesis"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translator’s techniques"},{"linked":true,"content":"evolution"},{"linked":true,"content":"reception"},{"linked":true,"content":"image"},{"linked":true,"content":"reproduction"},{"linked":true,"content":"title"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"artistic work"},{"linked":true,"content":"full equivalence"},{"linked":true,"content":"variable correspondence"},{"linked":true,"content":"translation transformations"},{"linked":true,"content":"name class"},{"linked":true,"content":"name function"},{"linked":true,"content":"translating of names"},{"linked":true,"content":"adaptation of names"},{"linked":true,"content":"creating new names"},{"linked":true,"content":"omitting names"},{"linked":true,"content":"Ukrainian culture"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"translator’s strategy"},{"linked":true,"content":"views of translation studies"},{"linked":true,"content":"multiliteracy"},{"linked":true,"content":"L2 writing"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"epistemic function"},{"linked":true,"content":"language proficiency"},{"linked":true,"content":"translation competence"},{"linked":true,"content":"anthropocentric translation studies"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"eye tracking"},{"linked":true,"content":"parameters"},{"linked":true,"content":"sight translation"},{"linked":true,"content":"translation task"},{"linked":true,"content":"system of translation rules and relations"},{"linked":true,"content":"transfer procedures: simulation"},{"linked":true,"content":"description"},{"linked":true,"content":"explication"},{"linked":true,"content":"synthesis"},{"linked":true,"content":"transmediality"},{"linked":true,"content":"compound adjectives"},{"linked":true,"content":"structural groups"},{"linked":true,"content":"semantic relationships"},{"linked":true,"content":"Czech equivalents"},{"linked":true,"content":"intercultural competence"},{"linked":true,"content":"critical incident analysis"},{"linked":true,"content":"misunderstandings in intercultural communication"},{"linked":true,"content":"translator’s and interpreter’s competence"},{"linked":true,"content":"political speeches"},{"linked":true,"content":"translation didactics"},{"linked":true,"content":"language for special purposes (LSP)"},{"linked":true,"content":"rhetorical questions"},{"linked":true,"content":"history of translation"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"verbal denominative derivatives"},{"linked":true,"content":"Polish language jokers"},{"linked":true,"content":"euphemisms"},{"linked":true,"content":"medical terminology"},{"linked":true,"content":"translation difficulties"},{"linked":true,"content":"derivation"},{"linked":true,"content":"comparative linguistics"},{"linked":true,"content":"equivalent terms"},{"linked":true,"content":"the Scandinavian languages"},{"linked":true,"content":"interference"},{"linked":true,"content":"parallel corpora"},{"linked":true,"content":"false friends"},{"linked":true,"content":"legal language"},{"linked":true,"content":"civil law"},{"linked":true,"content":"legal translation"},{"linked":true,"content":"usual word combinations"},{"linked":true,"content":"translation error"},{"linked":true,"content":"classification of translation errors"},{"linked":true,"content":"consequences of translation errors"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"parallel texts"},{"linked":true,"content":"legal texts"},{"linked":true,"content":"product-oriented translation"},{"linked":true,"content":"process-oriented translation"},{"linked":true,"content":"legal language"},{"linked":true,"content":"legal action"},{"linked":true,"content":"professional language"},{"linked":true,"content":"general language"},{"linked":true,"content":"language of law"},{"linked":true,"content":"text type"},{"linked":true,"content":"localisation"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"transcreation"},{"linked":true,"content":"cultural differences"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"translatability"},{"linked":true,"content":"cultural reference"},{"linked":true,"content":"court interpreting"},{"linked":true,"content":"language of the law"},{"linked":true,"content":"terminologization"},{"linked":true,"content":"terminology"},{"linked":true,"content":"children’s literature"},{"linked":true,"content":"Grimm’s fairy tales"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"Skopos theory"},{"linked":true,"content":"faithful translation"},{"linked":true,"content":"audio-visual translation"},{"linked":true,"content":"catchphrases"},{"linked":true,"content":"sitcoms"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"taboo in the literature"},{"linked":true,"content":"Dorota Masłowska"},{"linked":true,"content":"Lacuna-model"},{"linked":true,"content":"Polish literature"},{"linked":true,"content":"directional adverbs"},{"linked":true,"content":"Danish"},{"linked":true,"content":"Polish"},{"linked":true,"content":"motion verbs"},{"linked":true,"content":"Ivan Franko"},{"linked":true,"content":"Ukrainian translation studies"},{"linked":true,"content":"translation theory"},{"linked":true,"content":"translation practice"},{"linked":true,"content":"translation into German"},{"linked":true,"content":"motivation"},{"linked":true,"content":"extrinsic motivation"},{"linked":true,"content":"intrinsic motivation"},{"linked":true,"content":"German language for academic purposes"},{"linked":true,"content":"interviews"},{"linked":true,"content":"content analysis"},{"linked":true,"content":"community interpreting"},{"linked":true,"content":"strategies"},{"linked":true,"content":"didactic implications"},{"linked":true,"content":"lay interpreter"},{"linked":true,"content":"trained interpreter"},{"linked":true,"content":"interpreting"},{"linked":true,"content":"intercultural competence"},{"linked":true,"content":"foreign language learning for occupational purposes"},{"linked":true,"content":"coursebooks analysis"},{"linked":true,"content":"social competencies"},{"linked":true,"content":"literary legacy"},{"linked":true,"content":"indexing"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius German-Polish reconciliation"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius Archive"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius Literature Archive Foundation"},{"linked":true,"content":"Klaus Mehnert"},{"linked":true,"content":"Kazimierz Wyka"},{"linked":true,"content":"Tauwetter"},{"linked":true,"content":"Lektion der Stille"},{"linked":true,"content":"Horst Bienek"},{"linked":true,"content":"Herbert G. Göpfert"},{"linked":true,"content":"Adam Ważyk"},{"linked":true,"content":"Polish-German relations"},{"linked":true,"content":"Polish literature in Germany"},{"linked":true,"content":"the art of translation"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius"},{"linked":true,"content":"translator"},{"linked":true,"content":"library"},{"linked":true,"content":"bibliophile"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius"},{"linked":true,"content":"Zbigniew Herbert"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"Polish poetry"},{"linked":true,"content":"mediation"},{"linked":true,"content":"politics"},{"linked":true,"content":"literature"},{"linked":true,"content":"aesthetics"},{"linked":true,"content":"aphorism"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"presupposition"},{"linked":true,"content":"translation of aphorisms"},{"linked":true,"content":"obligatory transposition"},{"linked":true,"content":"facultative transposition"},{"linked":true,"content":"artistic translation"},{"linked":true,"content":"translation strategies"},{"linked":true,"content":"Polish women’s poetry"},{"linked":true,"content":"love poetry"},{"linked":true,"content":"Polish literature in Germany"},{"linked":true,"content":"Polish literature"},{"linked":true,"content":"poetry"},{"linked":true,"content":"translation studies"},{"linked":true,"content":"biography"},{"linked":true,"content":"Polish-German relationship"},{"linked":true,"content":"editorial science"},{"linked":true,"content":"correspondence"},{"linked":true,"content":"literary reception"},{"linked":true,"content":"intellectual friendship"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translation of poetry"},{"linked":true,"content":"metaphor"},{"linked":true,"content":"culture-crossing"},{"linked":true,"content":"lyric poetry"},{"linked":true,"content":"Russian poetry"},{"linked":true,"content":"Dedecius"},{"linked":true,"content":"Dedecius’s individual translation theory"},{"linked":true,"content":"Różewicz"},{"linked":true,"content":"Lec"},{"linked":true,"content":"anthropocentric translation studies"},{"linked":true,"content":"translation model"},{"linked":true,"content":"translation strategy"},{"linked":true,"content":"translation of aphorisms"},{"linked":true,"content":"translation process"},{"linked":true,"content":"sign"},{"linked":true,"content":"approximation"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"implication"},{"linked":true,"content":"anticipation"},{"linked":true,"content":"lacuna"},{"linked":true,"content":"translator"},{"linked":true,"content":"philology"},{"linked":true,"content":"archive"},{"linked":true,"content":"correspondence"},{"linked":true,"content":"professor"},{"linked":true,"content":"expellees"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius"},{"linked":true,"content":"Johannes Bobrowski"},{"linked":true,"content":"international understanding"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"poetry"},{"linked":true,"content":"Adam Mickiewicz"},{"linked":true,"content":"museum"},{"linked":true,"content":"exhibition"},{"linked":true,"content":"education"},{"linked":true,"content":"Łódź"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"language comparison"},{"linked":true,"content":"tandem translation"},{"linked":true,"content":"the Silver Age of Russian Literature"},{"linked":true,"content":"Translator’s Notes"},{"linked":true,"content":"Polish Studies for International Students"},{"linked":true,"content":"translation theory"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"implication"},{"linked":true,"content":"reversibility vs. irreversibility"},{"linked":true,"content":"process vs. product"},{"linked":true,"content":"terminological equivalence"},{"linked":true,"content":"law and legal terminology"},{"linked":true,"content":"methodology of comparative studies"},{"linked":true,"content":"comparison of legal systems"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"quality"},{"linked":true,"content":"assessment"},{"linked":true,"content":"subjectivity"},{"linked":true,"content":"objectivity"},{"linked":true,"content":"semantic-field-set-theory"},{"linked":true,"content":"translation theory"},{"linked":true,"content":"poetry translation"},{"linked":true,"content":"translation studies"},{"linked":true,"content":"sworn translator"},{"linked":true,"content":"certified translation"},{"linked":true,"content":"translation error"},{"linked":true,"content":"fatal error"},{"linked":true,"content":"translation quality"},{"linked":true,"content":"screen translation"},{"linked":true,"content":"linguistics"},{"linked":true,"content":"digitalisation"},{"linked":true,"content":"socio-economics"},{"linked":true,"content":"history of translation"},{"linked":true,"content":"neurosciences"},{"linked":true,"content":"fMRI"},{"linked":true,"content":"aphasia"},{"linked":true,"content":"aphorism translation"},{"linked":true,"content":"indirect (non-literal) translation"},{"linked":true,"content":"direct (literal) translation"},{"linked":true,"content":"series titles"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"film titles"},{"linked":true,"content":"U.S. five largest broadcasting stations"},{"linked":true,"content":"influence of market"},{"linked":true,"content":"Adelbert von Chamisso"},{"linked":true,"content":"Peter Schlemihl"},{"linked":true,"content":"Arabic Translation"},{"linked":true,"content":"German archaism"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"cooperation and communication improvement"},{"linked":true,"content":"sworn translator and interpreter"},{"linked":true,"content":"Polish prosecuting authorities"},{"linked":true,"content":"legal assistance"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"grammatical structures"},{"linked":true,"content":"neologisms and nonce words"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"translator’s creativity"},{"linked":true,"content":"literary proper names"},{"linked":true,"content":"translation of names"},{"linked":true,"content":"various language pairs"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"perspectives"},{"linked":true,"content":"approaches"},{"linked":true,"content":"developments"},{"linked":true,"content":"culinary studies"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translation theory"},{"linked":true,"content":"translation practice"},{"linked":true,"content":"theatre translation"},{"linked":true,"content":"overtitling"},{"linked":true,"content":"translation-hybrid"},{"linked":true,"content":"audiovisual/screen translation"},{"linked":true,"content":"comedy"},{"linked":true,"content":"joke"},{"linked":true,"content":"audio-visual translation"},{"linked":true,"content":"dubbing"},{"linked":true,"content":"Bible translation"},{"linked":true,"content":"love"},{"linked":true,"content":"differences"},{"linked":true,"content":"comparison"},{"linked":true,"content":"poetical cycle"},{"linked":true,"content":"motif"},{"linked":true,"content":"diminutive"},{"linked":true,"content":"threnody"},{"linked":true,"content":"sustainability communication"},{"linked":true,"content":"meaning construction"},{"linked":true,"content":"interdisciplinary approach"},{"linked":true,"content":"climate change"},{"linked":true,"content":"sustainable cities"},{"linked":true,"content":"product design"},{"linked":true,"content":"strategy of positioning"},{"linked":true,"content":"bilingual German-Polish discourses"},{"linked":true,"content":"Abbas Khider"},{"linked":true,"content":"Arabic/Iraqi Identity"},{"linked":true,"content":"intercultural studies"},{"linked":true,"content":"Adelbert von Chamisso Prize"},{"linked":true,"content":"monolingual and bilingual collocation dictionaries"},{"linked":true,"content":"macrostructure"},{"linked":true,"content":"microstructure"},{"linked":true,"content":"keyword articles"},{"linked":true,"content":"substantive bases"},{"linked":true,"content":"homonymy"},{"linked":true,"content":"hypernymy"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"cultureme"},{"linked":true,"content":"legal language"},{"linked":true,"content":"court decision"},{"linked":true,"content":"verb forms"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"collocation"},{"linked":true,"content":"collocations in Polish and German"},{"linked":true,"content":"collocation patterns"},{"linked":true,"content":"lexicographical description"},{"linked":true,"content":"lexicography of collocations"},{"linked":true,"content":"linguistic corpora"},{"linked":true,"content":"terminological field"},{"linked":true,"content":"distribution of legal terms"},{"linked":true,"content":"notional equivalence"},{"linked":true,"content":"functional equivalent"},{"linked":true,"content":"legal terminology"},{"linked":true,"content":"multilingualism in literary translation"},{"linked":true,"content":"translator’s creativity"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"Kazimirz Filip Wize"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"German poetry"},{"linked":true,"content":"political literature"},{"linked":true,"content":"poetical cycle"},{"linked":true,"content":"(un-)translatability"},{"linked":true,"content":"emotion"},{"linked":true,"content":"rendering"},{"linked":true,"content":"adequacy"},{"linked":true,"content":"skopos theory"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"functional"},{"linked":true,"content":"unchanged phraseological units"},{"linked":true,"content":"phraseology"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"literary text"},{"linked":true,"content":"Lem"},{"linked":true,"content":"neologism"},{"linked":true,"content":"reception"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"creativity"},{"linked":true,"content":"Polish-German translation"},{"linked":true,"content":"sex as taboo"},{"linked":true,"content":"Dorota Masłowska"},{"linked":true,"content":"taboo(breaking) in the Polish literature"},{"linked":true,"content":"German"},{"linked":true,"content":"Dutch"},{"linked":true,"content":"phonetic interference"},{"linked":true,"content":"graphic interference"},{"linked":true,"content":"foreign accent"},{"linked":true,"content":"language education policy"},{"linked":true,"content":"European institutions"},{"linked":true,"content":"languages"},{"linked":true,"content":"cultures"},{"linked":true,"content":"education"},{"linked":true,"content":"school language teaching"},{"linked":true,"content":"school projects"},{"linked":true,"content":"the role of books for German as a foreign language in promoting multilingualism"},{"linked":true,"content":"integration course"},{"linked":true,"content":"didactics"},{"linked":true,"content":"reflection on the learning process"},{"linked":true,"content":"multilingualism"},{"linked":true,"content":"language biography"},{"linked":true,"content":"learning foreign languages"},{"linked":true,"content":"higher education"},{"linked":true,"content":"transformation process"},{"linked":true,"content":"revolution"},{"linked":true,"content":"culture of learning"},{"linked":true,"content":"German borrowings"},{"linked":true,"content":"comparative linguistics"},{"linked":true,"content":"teaching German as a foreign language"},{"linked":true,"content":"Central and Eastern Europe"},{"linked":true,"content":"language learning motivation"},{"linked":true,"content":"multilingualism"},{"linked":true,"content":"mother tongue"},{"linked":true,"content":"multiculturalism"},{"linked":true,"content":"language politics"},{"linked":true,"content":"language community"},{"linked":true,"content":"intercultural education"},{"linked":true,"content":"foreign language teaching"},{"linked":true,"content":"preschool"},{"linked":true,"content":"early elementary education"},{"linked":true,"content":"motivation to learn foreign languages"},{"linked":true,"content":"motivating to learn foreign languages"},{"linked":true,"content":"multilingualism"},{"linked":true,"content":"teaching techniques"},{"linked":true,"content":"German language acquisition"},{"linked":true,"content":"learning activities"},{"linked":true,"content":"social forms"},{"linked":true,"content":"pluricentric languages"},{"linked":true,"content":"phonetics of German"},{"linked":true,"content":"the anthropocentric conception of translation"},{"linked":true,"content":"the cognitive and practical competences of a translator"},{"linked":true,"content":"the relationship of translation as a system of constituencies for any situation of translation"},{"linked":true,"content":"primary sender – source text – translator as a secondary recipient and as a secondary sender – target text – terminal (final) recipient"},{"linked":true,"content":"the relationship of translation as a relationship of communication"},{"linked":true,"content":"translation, intertextuality, polysystem, interculturality, interculture"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"relevance theory"},{"linked":true,"content":"cultural dimensions"},{"linked":true,"content":"good translation"},{"linked":true,"content":"world literature and intercultural patterns"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"intersemiotic specification"},{"linked":true,"content":"semiotic cohesion"},{"linked":true,"content":"Japanese-Italian interlinguistic subtitling"},{"linked":true,"content":"source text and target text intercultural relation"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"gendering"},{"linked":true,"content":"authorship"},{"linked":true,"content":"belles infidèles"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"game studies"},{"linked":true,"content":"onomastics"},{"linked":true,"content":"source text"},{"linked":true,"content":"target text"},{"linked":true,"content":"translation evaluation"},{"linked":true,"content":"evaluation criteria"},{"linked":true,"content":"politeness"},{"linked":true,"content":"address"},{"linked":true,"content":"self-denigration"},{"linked":true,"content":"non-verbal politeness"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"visual jokes"},{"linked":true,"content":"sitcoms"},{"linked":true,"content":"complementarity"},{"linked":true,"content":"marginalization"},{"linked":true,"content":"Lin Shu"},{"linked":true,"content":"language styles"},{"linked":true,"content":"Henry VI"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"Censorship"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"comparative analysis"},{"linked":true,"content":"untranslatability"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"poetry"},{"linked":true,"content":"cultural references in literary translation"},{"linked":true,"content":"realia"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"translator’s creativity"},{"linked":true,"content":"foreignness"},{"linked":true,"content":"realia"},{"linked":true,"content":"culture-specific elements"},{"linked":true,"content":"translation strategy"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"denotative equivalence"},{"linked":true,"content":"translation error"},{"linked":true,"content":"German"},{"linked":true,"content":"Polish"},{"linked":true,"content":"ontological and semiotic transcendence"},{"linked":true,"content":"transcending"},{"linked":true,"content":"translational transcendences"},{"linked":true,"content":"model of translation"},{"linked":true,"content":"mental and conceptual reality"},{"linked":true,"content":"semiotic"},{"linked":true,"content":"materially existing reality"},{"linked":true,"content":"translation models"},{"linked":true,"content":"mental processes"},{"linked":true,"content":"eye tracking"},{"linked":true,"content":"verification"},{"linked":true,"content":"advantages"},{"linked":true,"content":"pitfalls"},{"linked":true,"content":"eye tracking"},{"linked":true,"content":"eye-tracking translatorics"},{"linked":true,"content":"eye-tracking research methods"},{"linked":true,"content":"anthropocentric translatorics"},{"linked":true,"content":"public service translation"},{"linked":true,"content":"machine translation"},{"linked":true,"content":"expert communicator"},{"linked":true,"content":"specialized translation"},{"linked":true,"content":"primary projection"},{"linked":true,"content":"global projection"},{"linked":true,"content":"final projection"},{"linked":true,"content":"equivalents"},{"linked":true,"content":"evaluation"},{"linked":true,"content":"relevance"},{"linked":true,"content":"types of translation decisions"},{"linked":true,"content":"textual meaning"},{"linked":true,"content":"textual understanding"},{"linked":true,"content":"hermeneutics"},{"linked":true,"content":"behaviourism"},{"linked":true,"content":"translation-oriented text analysis"},{"linked":true,"content":"term"},{"linked":true,"content":"terminology"},{"linked":true,"content":"terminology standardization"},{"linked":true,"content":"relativistic approach"},{"linked":true,"content":"film translation"},{"linked":true,"content":"the in-image subtitle"},{"linked":true,"content":"narrative and dialogue subtitles"},{"linked":true,"content":"dubbing"},{"linked":true,"content":"versioning"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"sitcom"},{"linked":true,"content":"voice-over translation"},{"linked":true,"content":"visual joke"},{"linked":true,"content":"complementarity"},{"linked":true,"content":"Agatha Christie"},{"linked":true,"content":"Murder in Orient Express"},{"linked":true,"content":"screen adaptation"},{"linked":true,"content":"Heisenberg’s uncertainty principle"},{"linked":true,"content":"adaptation"},{"linked":true,"content":"observer"},{"linked":true,"content":"interpretation"},{"linked":true,"content":"diasemiotic and isosemiotic actions"},{"linked":true,"content":"multimedia and audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"transmediality"},{"linked":true,"content":"translation process"},{"linked":true,"content":"translation competence"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"scientific translation"},{"linked":true,"content":"onomastics"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"world view"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"equivalency"},{"linked":true,"content":"cognitive ethnolinguistics"},{"linked":true,"content":"categorisation"},{"linked":true,"content":"The Crimean Sonnets"},{"linked":true,"content":"third culture elements"},{"linked":true,"content":"orientalism"},{"linked":true,"content":"translation technique"},{"linked":true,"content":"rendering"},{"linked":true,"content":"teaching of translation"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"modern German poetry"},{"linked":true,"content":"fall of the Berlin Wall"},{"linked":true,"content":"culture-bound elements"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"strategies"},{"linked":true,"content":"rendering"},{"linked":true,"content":"preserving"},{"linked":true,"content":"German interjections"},{"linked":true,"content":"Arabic interjections"},{"linked":true,"content":"functional pragmatics"},{"linked":true,"content":"steer field"},{"linked":true,"content":"symbolic field"},{"linked":true,"content":"specialized translation"},{"linked":true,"content":"background text"},{"linked":true,"content":"parallel text"},{"linked":true,"content":"terminology"},{"linked":true,"content":"death"},{"linked":true,"content":"legal acts translation"},{"linked":true,"content":"comparison of parallel legal texts method"},{"linked":true,"content":"juridical discourse in translation"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"model"},{"linked":true,"content":"semiotics"},{"linked":true,"content":"concepts"},{"linked":true,"content":"paradigm"},{"linked":true,"content":"translator studies"},{"linked":true,"content":"interaction"},{"linked":true,"content":"sociology of translation"},{"linked":true,"content":"publishing market"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"digital skills"},{"linked":true,"content":"media education"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"didactics"},{"linked":true,"content":"competence"},{"linked":true,"content":"German language"},{"linked":true,"content":"translator network"},{"linked":true,"content":"networked individualism"},{"linked":true,"content":"Facebook"},{"linked":true,"content":"Chinese translators"},{"linked":true,"content":"constrained translation"},{"linked":true,"content":"multisemiotic translation"},{"linked":true,"content":"TM-Semic"},{"linked":true,"content":"Hatchette"},{"linked":true,"content":"future challenges"},{"linked":true,"content":"changes in the translation & interpretation industry"},{"linked":true,"content":"new approach to the profession"},{"linked":true,"content":"specialisation"},{"linked":true,"content":"new technologies"},{"linked":true,"content":"translation strategies"},{"linked":true,"content":"legal translation"},{"linked":true,"content":"functional equivalence"},{"linked":true,"content":"compensation"},{"linked":true,"content":"Studia Translatorica"},{"linked":true,"content":"anthropocentric translatorics"},{"linked":true,"content":"empirical translatorics"},{"linked":true,"content":"eye-tracking"},{"linked":true,"content":"translational transcendence"},{"linked":true,"content":"translation policy"},{"linked":true,"content":"language policy"},{"linked":true,"content":"multilingualism"},{"linked":true,"content":"French Revolution"},{"linked":true,"content":"European Union"},{"linked":true,"content":"human action"},{"linked":true,"content":"translation action"},{"linked":true,"content":"translation strategy"},{"linked":true,"content":"translation purpose"},{"linked":true,"content":"anthropocentric translation studies"},{"linked":true,"content":"addressee"},{"linked":true,"content":"recipient"},{"linked":true,"content":"translation of comedies"},{"linked":true,"content":"cultural reference"},{"linked":true,"content":"oral communication"},{"linked":true,"content":"foreign accent"},{"linked":true,"content":"teaching of pronunciation"},{"linked":true,"content":"professional interpreter training"},{"linked":true,"content":"phonetic comprehensibility"},{"linked":true,"content":"humor"},{"linked":true,"content":"mind"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"developmental psychology"},{"linked":true,"content":"children’s literature"},{"linked":true,"content":"translation modalities"},{"linked":true,"content":"fidelity"},{"linked":true,"content":"freedom"},{"linked":true,"content":"foreignness"},{"linked":true,"content":"third culture elements"},{"linked":true,"content":"Cognitive Linguistics"},{"linked":true,"content":"Julian of Norwich’s “Revelations of Divine Love”"},{"linked":true,"content":"the translator’s sociocultural situatedness"},{"linked":true,"content":"Translator Studies"},{"linked":true,"content":"court interpreting"},{"linked":true,"content":"court translation"},{"linked":true,"content":"defective source text"},{"linked":true,"content":"concept “Garbage in, garbage out” in translation"},{"linked":true,"content":"interpreting and translation strategy"},{"linked":true,"content":"the language of law"},{"linked":true,"content":"feminization of language"},{"linked":true,"content":"translation strategies"},{"linked":true,"content":"feminatives"},{"linked":true,"content":"neologisms"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"child literature"},{"linked":true,"content":"poetry"},{"linked":true,"content":"legal language"},{"linked":true,"content":"formulaic expressions"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"documentary translation"},{"linked":true,"content":"translation of a comic book"},{"linked":true,"content":"typography"},{"linked":true,"content":"graphic novel"},{"linked":true,"content":"emotions in translation"},{"linked":true,"content":"Pelevin"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"neologisms"},{"linked":true,"content":"puns"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"Polish science fiction"},{"linked":true,"content":"Perfect imperfection"},{"linked":true,"content":"linguistic experiments"},{"linked":true,"content":"Dukaj"},{"linked":true,"content":"children’s literature translation"},{"linked":true,"content":"form of address"},{"linked":true,"content":"translation to Silesian"},{"linked":true,"content":"Winnie the Pooh"},{"linked":true,"content":"Translation Studies"},{"linked":true,"content":"translation criticism"},{"linked":true,"content":"chess terminology"},{"linked":true,"content":"translation strategy"},{"linked":true,"content":"Garry Kasparov"},{"linked":true,"content":"colloquialism"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"Biljana Srbljanović"},{"linked":true,"content":"drama"},{"linked":true,"content":"linguistic picture of the world"},{"linked":true,"content":"indirect translation"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"third culture elements"},{"linked":true,"content":"translation technique"},{"linked":true,"content":"rendering"},{"linked":true,"content":"mediation"},{"linked":true,"content":"language mediation"},{"linked":true,"content":"Companion Volume"},{"linked":true,"content":"CEFR"},{"linked":true,"content":"foreign language teaching in Poland"},{"linked":true,"content":"mediation"},{"linked":true,"content":"language mediation"},{"linked":true,"content":"Common European Framework of Reference for Languages"},{"linked":true,"content":"CEFR"},{"linked":true,"content":"Companion Volume"},{"linked":true,"content":"translation studies"},{"linked":true,"content":"law language"},{"linked":true,"content":"specialist vocabulary"},{"linked":true,"content":"text-normative equivalence"},{"linked":true,"content":"Spanish-Polish legal translation"},{"linked":true,"content":"capital letters"},{"linked":true,"content":"names"},{"linked":true,"content":"titles of legal acts"},{"linked":true,"content":"photogrammetric dictionary"},{"linked":true,"content":"terminology"},{"linked":true,"content":"glossary"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"conceptual mismatches"},{"linked":true,"content":"foreign languages"},{"linked":true,"content":"German"},{"linked":true,"content":"didactics of translation"},{"linked":true,"content":"curriculum"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"film translation"},{"linked":true,"content":"film classic"},{"linked":true,"content":"Sara"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"Walter Moers"},{"linked":true,"content":"untranslatability"},{"linked":true,"content":"Belarusian"},{"linked":true,"content":"Karatkievich"},{"linked":true,"content":"King Stakh’s Wild Hunt"},{"linked":true,"content":"Relevance Theory"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translations strategies"},{"linked":true,"content":"culture translation"},{"linked":true,"content":"Polish literature"},{"linked":true,"content":"university education"},{"linked":true,"content":"German studies"},{"linked":true,"content":"translation theory and practice"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"subjectivity of translation"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"translator’s individual style"},{"linked":true,"content":"Wojciech Młynarski as a translator"},{"linked":true,"content":"equivalence levels’ hierarchy in translation"},{"linked":true,"content":"translation style"},{"linked":true,"content":"stylometry"},{"linked":true,"content":"subtitles"},{"linked":true,"content":"syntactic complexity"},{"linked":true,"content":"corpus approaches"},{"linked":true,"content":"communication"},{"linked":true,"content":"solipsism"},{"linked":true,"content":"naturalism"},{"linked":true,"content":"real basis of communication"},{"linked":true,"content":"language of law"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"phraseology"},{"linked":true,"content":"word formation"},{"linked":true,"content":"polylexemes"},{"linked":true,"content":"interpreting teaching"},{"linked":true,"content":"COVID-19 interpreting teaching"},{"linked":true,"content":"online/remote interpreting teaching"},{"linked":true,"content":"computer-assisted interpreting tools"},{"linked":true,"content":"translation and music"},{"linked":true,"content":"song text"},{"linked":true,"content":"adaptation"},{"linked":true,"content":"singability"},{"linked":true,"content":"concepts"},{"linked":true,"content":"multimodal analysis"},{"linked":true,"content":"manipulation"},{"linked":true,"content":"self-translation"},{"linked":true,"content":"representations"},{"linked":true,"content":"readers"},{"linked":true,"content":"culture"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"translation market"},{"linked":true,"content":"official translation"},{"linked":true,"content":"unofficial translation"},{"linked":true,"content":"audiovisual translator"},{"linked":true,"content":"phraseological units"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"aphorism"},{"linked":true,"content":"wordplay"},{"linked":true,"content":"Stanislaw J. Lec"},{"linked":true,"content":"Russian"},{"linked":true,"content":"linguistic and non-linguistic competences of the translator"},{"linked":true,"content":"creativity"},{"linked":true,"content":"cognitive language theories"},{"linked":true,"content":"translation tasks"},{"linked":true,"content":"pain"},{"linked":true,"content":"theological discourse"},{"linked":true,"content":"Lewis’s stylistic diversity"},{"linked":true,"content":"translation techniques"},{"linked":true,"content":"retranslation"},{"linked":true,"content":"English"},{"linked":true,"content":"Polish"},{"linked":true,"content":"Spanish"},{"linked":true,"content":"metaphors"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"informative text"},{"linked":true,"content":"equivalence"},{"linked":true,"content":"adequacy"},{"linked":true,"content":"self-translation"},{"linked":true,"content":"allusions"},{"linked":true,"content":"idioms"},{"linked":true,"content":"repetition"},{"linked":true,"content":"shifts"},{"linked":true,"content":"adequacy"},{"linked":true,"content":"acceptability"},{"linked":true,"content":"culture-specific items"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"reader-response"},{"linked":true,"content":"survey"},{"linked":true,"content":"translation strategies and techniques"},{"linked":true,"content":"skills and competence of translator"},{"linked":true,"content":"limitation"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"tea term"},{"linked":true,"content":"approach"},{"linked":true,"content":"working memory capacity"},{"linked":true,"content":"Interpreting Studies"},{"linked":true,"content":"interpreter education"},{"linked":true,"content":"working memory span tasks"},{"linked":true,"content":"translation of legal acts"},{"linked":true,"content":"translational approaches"},{"linked":true,"content":"quality of translation"},{"linked":true,"content":"translational dispositions"},{"linked":true,"content":"foreignness in translation"},{"linked":true,"content":"ontological"},{"linked":true,"content":"semiotic and communication dimension"},{"linked":true,"content":"model of translation situation"},{"linked":true,"content":"translation task"},{"linked":true,"content":"ontological and semiotic transcendence/transcending"},{"linked":true,"content":"deafness"},{"linked":true,"content":"deaf studies"},{"linked":true,"content":"drama"},{"linked":true,"content":"sign language"},{"linked":true,"content":"theatrical translation"},{"linked":true,"content":"surtitles"},{"linked":true,"content":"Santi (The Three-Body Problem)"},{"linked":true,"content":"Ken Liu"},{"linked":true,"content":"translator’s subjectivity"},{"linked":true,"content":"Eco-translatology"},{"linked":true,"content":"selection"},{"linked":true,"content":"adaptation"},{"linked":true,"content":"prosubs"},{"linked":true,"content":"interlingual subtitling"},{"linked":true,"content":"Japanese-Italian subtitling"},{"linked":true,"content":"punctuation"},{"linked":true,"content":"video game localization"},{"linked":true,"content":"video games in Poland"},{"linked":true,"content":"localization into Polish"},{"linked":true,"content":"video game distribution"},{"linked":true,"content":"hybridity"},{"linked":true,"content":"explicit"},{"linked":true,"content":"implicit"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"function"},{"linked":true,"content":"purpose"},{"linked":true,"content":"dialect translation"},{"linked":true,"content":"William Faulkner"},{"linked":true,"content":"polyphony"},{"linked":true,"content":"otherness"},{"linked":true,"content":"translation process"},{"linked":true,"content":"eye tracking"},{"linked":true,"content":"game localization"},{"linked":true,"content":"source text"},{"linked":true,"content":"CAT"},{"linked":true,"content":"multimodality"},{"linked":true,"content":"point of view"},{"linked":true,"content":"humour"},{"linked":true,"content":"Szymborska"},{"linked":true,"content":"poetry translation"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"puns"},{"linked":true,"content":"Viktor Pelevin"},{"linked":true,"content":"meaningful names"},{"linked":true,"content":"conceptual metaphor"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"English"},{"linked":true,"content":"Spanish"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"Nighter"},{"linked":true,"content":"fantasy"},{"linked":true,"content":"vulgarism"},{"linked":true,"content":"lexis"},{"linked":true,"content":"R&B"},{"linked":true,"content":"marketing"},{"linked":true,"content":"minority"},{"linked":true,"content":"yé-yé"},{"linked":true,"content":"censorship"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"multimodality"},{"linked":true,"content":"stage musicals"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"themes"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"Disney"},{"linked":true,"content":"musical narrative"},{"linked":true,"content":"music semantics"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"song"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"multimodality"},{"linked":true,"content":"tradaptation"},{"linked":true,"content":"transcreation"},{"linked":true,"content":"translation and music"},{"linked":true,"content":"singability"},{"linked":true,"content":"song text"},{"linked":true,"content":"translation strategy"},{"linked":true,"content":"multimodality"},{"linked":true,"content":"constraints"},{"linked":true,"content":"multimodality"},{"linked":true,"content":"intersemiosis"},{"linked":true,"content":"Mozart"},{"linked":true,"content":"Jeremy Sams"},{"linked":true,"content":"opera"},{"linked":true,"content":"musicalized fiction"},{"linked":true,"content":"allusion"},{"linked":true,"content":"quotation"},{"linked":true,"content":"intermediality"},{"linked":true,"content":"intradiegetic"},{"linked":true,"content":"extradiegetic"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"British and American pop music"},{"linked":true,"content":"post-war period"},{"linked":true,"content":"lyrics"},{"linked":true,"content":"French singers"},{"linked":true,"content":"song cycle"},{"linked":true,"content":"translation"},{"linked":true,"content":"Wilhelm Müller"},{"linked":true,"content":"Franz Schubert"},{"linked":true,"content":"Bélanger"},{"linked":true,"content":"indigenous song translation"},{"linked":true,"content":"language documentation"},{"linked":true,"content":"ethnolinguistics"},{"linked":true,"content":"language shift"},{"linked":true,"content":"translation studies"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"appropriation"},{"linked":true,"content":"punk cabaret"},{"linked":true,"content":"Tiger Lillies"},{"linked":true,"content":"Szymon Jachimek"},{"linked":true,"content":"song translation"},{"linked":true,"content":"creativity"},{"linked":true,"content":"creative shifts"},{"linked":true,"content":"translation training"},{"linked":true,"content":"artificial intelligence"},{"linked":true,"content":"genre prediction"},{"linked":true,"content":"decision tree"},{"linked":true,"content":"predictive model"},{"linked":true,"content":"legal phraseology"},{"linked":true,"content":"digital humanities"},{"linked":true,"content":"computational stylometry"},{"linked":true,"content":"language ideology"},{"linked":true,"content":"voice-over"},{"linked":true,"content":"interlingual subtitling"},{"linked":true,"content":"women’s language"},{"linked":true,"content":"audiovisual translation"},{"linked":true,"content":"Wisława Szymborska"},{"linked":true,"content":"Jutta Janke"},{"linked":true,"content":"Karl Dedecius"},{"linked":true,"content":"Göttingen approach of comparative translation studies"},{"linked":true,"content":"Dwie małpy Bruegla"},{"linked":true,"content":"translational experiment"},{"linked":true,"content":"stylistic experiment"},{"linked":true,"content":"free association"},{"linked":true,"content":"equivalence vs. difference"},{"linked":true,"content":"probability predictions"},{"linked":true,"content":"inference"},{"linked":true,"content":"implication"},{"linked":true,"content":"technical language"},{"linked":true,"content":"winemaker language"},{"linked":true,"content":"terminology"},{"linked":true,"content":"MultiTerm"},{"linked":true,"content":"literary translation"},{"linked":true,"content":"didactic potential"},{"linked":true,"content":"translation projects"},{"linked":true,"content":"translation didactics"},{"linked":true,"content":"genre algorithm"},{"linked":true,"content":"genre approach"},{"linked":true,"content":"specialized translation"},{"linked":true,"content":"medical translation"},{"linked":true,"content":"human eye"},{"linked":true,"content":"Neural Machine Translation"},{"linked":true,"content":"NMT"},{"linked":true,"content":"technical content"},{"linked":true,"content":"Microsoft Azure documentation"},{"linked":true,"content":"specialist language"},{"linked":true,"content":"court interpreting"},{"linked":true,"content":"community interpreting"},{"linked":true,"content":"public service interpreting"},{"linked":true,"content":"emotions in interpreting"},{"linked":true,"content":"embarrassment"},{"linked":true,"content":"game localization"},{"linked":true,"content":"creativity"},{"linked":true,"content":"creativity continuum"},{"linked":true,"content":"video game localization didactics"},{"linked":true,"content":"curriculum"},{"linked":true,"content":"legal translation"},{"linked":true,"content":"legal language"},{"linked":true,"content":"Russian and Ukrainian translation studies"},{"linked":true,"content":"didactics of translation"}],"from":"/en/keywords","lang":"en","title":"Studia Translatorica","description":{"de":"Die Fachzeitschrift \"Studia Translatorica\" ist im Jahre 2010 entstanden. In der ersten Nummer wurden Beiträge veröffentlicht, welche die Diskussionen während der internationalen Konferenz Translation: Theorie – Praxis – Didaktik am Institut für Germanistik der Universität Wrocław im September 2009 dokumentieren. Das Leitthema dieser Konferenz legte das Profil der Zeitschrift fest, die heute eine Plattform der wissenschaftlichen Reflexion bildet, welche theoretische und praktische Aspekte der Translation und ihre professionelle Didaktik betrifft. Den Kern der in den publizierten Beiträgen angestellten Erwägungen bildet die Problematik diverser Arten des Übersetzens und Dolmetschens wie auch das Vom-Blatt-Dolmetschen sowie audiovisuelle Translationsarten, die u.a. vor dem Hintergrund translatorischer, linguistisch, psycholinguistisch und kognitiv profilierter Modelle betrachtet werden. In unserer Zeitschrift veröffentlichen wir auch Forschungsergebnisse der experimentellen Translatorik, die Einblicke in die Regeln der zwischenmenschlichen, in den verschiedenen Arten von Translationsgefügen zustande kommenden Sprachkommunikation verschaffen. Zum Publizieren laden wir auch Autoren ein, die die Translation vor dem Hintergrund ihrer kommunikativen und interkulturellen Faktoren erforschen. Interessiert sind wir auch an Beiträgen im Bereich der akademischen wie auch der schulischen Translationsdidaktik.","en":"","pl":"Czasopismo \"Studia Translatorica\" powstało w 2010 r. W pierwszym numerze zostały opublikowane artykuły dokumentujące dyskusje toczone podczas międzynarodowej konferencji Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, która odbyła się we wrześniu 2009 r. w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Temat przewodni tej konferencji wyznaczył profil czasopisma, które stanowi obecnie płaszczyznę naukowej refleksji dotyczącej teoretycznych i praktycznych aspektów translacji oraz jej profesjonalnej dydaktyki. Centrum naukowych rozważań podejmowanych w publikowanych artykułach tworzy problematyka różnych rodzajach tłumaczenia tekstów pisanych i tłumaczeń ustnych, tłumaczenia a vista, translacji audiowizualnych rozpatrywanych m.in. w kontekście modeli translatorycznych, wyprofilowanych lingwistycznie, psycholingwistycznie i kognitywnie. Na łamach naszego czasopisma publikujemy również wyniki badań translatoryki eksperymentalnej, które umożliwiają wgląd w prawa rządzące międzyludzką komunikacją językową zachodzącą w różnych rodzajach układów translacyjnych. Do publikowania zapraszamy również Autorów, którzy badają translację na tle jej komunikacyjnych i interkulturowych uwarunkowań. Zainteresowani jesteśmy również artykułami z zakresu dydaktyki translacji, zarówno akademickiej, jak i szkolnej."},"keywords":{"de":"Translation, (anthropozentrische)  Translatorik, Methodologie der Translationsforschung, experimentelle Translatorik","en":"","pl":"translacja, translatoryka (antropocentryczna), metodologia badań nad translacją, translatoryka eksperymentalna"},"url":"studia-translatorica.pl"}}